Fear a' Bhàta (translated The boatman) is a Scots Gaelic song from the late 18th century, written by an unknown author pining for her beloved, a fisherman at sea. The song captures the emotions that she endured. 
  Lyrics
 There are many versions of the lyrics and of the melody:  
     Gaelic verses    Séist:     Fhir a' bhàta, na hóro eile  Fhir a' bhàta, na hóro eile  Fhir a' bhàta, na hóro eile  Mo shoraidh slàn leat 's gach àit' an téid thu    'S tric mi sealltainn on chnoc as àirde  Dh'fheuch am faic mi fear a' bhàta  An tig thu 'n-diugh na 'n tig thu màireach  'S mar tig thu idir gur truagh a ta mi    Tha mo chridhe-sa briste brùite  'S tric na deòir a ruith o m' shùilean  An tig thu nochd na 'm bi mo dhùil riut  Na 'n dùin mi 'n doras le osna thùrsaich?    'S tric mi faighneachd de luchd nam bàta  Am fac' iad thu na 'm bheil thu sàbhailt  Ach 's ann a tha gach aon dhiubh 'g ràitinn  Gur gòrach mise ma thug mi gràdh dhut    Gheall mo leannan dhomh gùn dhen t-sìoda  Gheall e siud agus breacan rìomhach  Fàinn' òir anns am faicinn ìomhaigh  Ach 's eagal leam gun dèan e dìochuimhn'    Cha'n eil baile beag sam bi thu  Nach tamh thu greis ann a chuir do sgios diot  Bheir thu lamh air do leabhar riamhach  Ghabhail dhuanag, 's a bhuaireadh nianag    Ged a thuirt iad gun robh thu aotrom  Cha do lughdaich siud mo ghaol ort  Bidh tu m' aisling anns an oidhche  Is anns a' mhadainn bidh mi 'gad fhaighneachd    Thug mi gaol dhut 's chan fhaod mi àicheadh  Cha ghaol bliadhna 's cha ghaol ràithe  Ach gaol a thòisich nuair bha mi 'm phàiste  'S nach searg a chaoidh gus an claoidh am bàs mi    Tha mo chàirdean gu tric ag innseadh  Gum feum mi d' aogas a leig' air dìochuimhn'  Ach tha 'n comhairle dhomh cho dìomhain  'S bi tilleadh mara 's i toirt lìonaidh    Tha mo chriosan air dol an airde  Cha'n ann o fhidhlair, na o chlarsair  Ach o stiuireadair a bhata  'S mur tig thu dhathigh, s' truagh mar tha mi    Bidh mi tuille tùrsach deurach  Mar eala bhàn 's i an dèidh a reubadh  Guileag bàis aic' air lochan feurach  Is càch gu lèir an dèidh a trèigeadh[1]       |   English translation    Chorus (after each verse):   O Boatman, no one else  O Boatman, no one else  O Boatman, no one else  My farewell to you wherever you go    I often look from the highest hill  That I might see my boatman  Will you come tonight, or will you come tomorrow  Oh sorry will I be if you do not come at all    My heart is broken, bruised  Often tears are running down from my eyes  Will you come tonight, or will I wait up for you  Or close the door with a sad sigh?    I often ask of the boatmen  If they have seen you, if you are safe  But they all tell me  That I was foolish if I gave you love.    My darling promised me a gown of silk  That and a fine tartan  A golden ring in which I'd see a likeness  But I fear that he shall forget.    There is no small town where you will be  Don't you stay there for a while to relieve your fatigue  You will touch your eternal book  You will take a child, and its temptation will be a child    Although they said you were flighty  That did not lessen my love for you  You are in my dreams at night  And in the morning I ask for you.    I gave you love and cannot deny  It's not love that lasts a year or a season  But a love that began when I was a child  And that will not wither until death do take me.    My friends say often  That I must forget your image  But their counsel is as unfathomable to me  As is the returning tide.    My belts have risen  Not from a fiddler, nor from a harpist  But from a conductor of a stick  And if you don't come home, I'm miserable.    I am all too sad and tearful  Like a white swan that has been torn  Sounding her death-call on a small grassy loch  Having been forsaken by all.      | 
 Origin
 According to legend, the poem was written by Sìne NicFhionnlaigh (Jean Finlayson) of Tong who was courting a young fisherman from Uig, Dòmhnall MacRath. In some versions of the legend they were married not long after she composed the song.[2][3] Contemporary scholars and 19th century sources describe the author of the poem as unknown.[4][5] 
 Music
 Fear a' Bhàta is written in the unusual time signature of 9/8, and the piece is taken in the key of Eb Major, at a pace of around 90bpm, although many artists take the piece at a faster pace, simplifying the time signature for ease. [6] 
 See also
  References
   - ^ Stewart, Alexander; Stewart, Donald (1804). Cochruinneacha taoghta de shaothair nam bard Gaeach. Clodh-bhuailt le T. Stiuart. pp. 339–341. 
  - ^ "BBC ALBA – Bliadhna nan Òran – Òrain : Sgrìobhaichean, Sìne NicFhionnlaigh". Bbc.co.uk. 1 January 1970. Retrieved 2 September 2013. 
  - ^ "Beag Air Bheag - Learn a Gaelic Song". BBC. 1 January 1970. Retrieved 2 September 2013. 
  - ^ Mackenzie, John; Logan, James (1841). Sar-obair nam bard gaelach: or, The beauties of Gaelic poetry, and lives of the Highland bards; with historical and critical notes, and a comprehensive glossary of provincial words. Glasgow, Macgregor, Polson. p. lv. 
[...] many a popular song is the work of obscure or unknown peasants and seafaring men. Such are Fhir a bhata, Air mo run geal òg, and numerous others
   - ^ Byrne, Michel (2010). "A Window on the Late Eighteenth-Century Scottish Highlands: The Songs of Mairearad Ghriogarach". Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium. 30: 39–60. ISSN 1545-0155. JSTOR 41219651. 
  - ^ Musescore. "Fear a' Bhàta". Musescore.com. Retrieved 29 May 2025. 
  
  External links
  | Authority control databases  |  | 
|---|