An-Nashīd al-Waṭanī| English: 'The National Anthem' |
|---|
|
 |
National anthem of Kuwait
|
| Lyrics | Ahmad Meshari Al-Adwani |
|---|
| Music | Ibrahim Al-Soula (arranged by Ahmad Ali) |
|---|
| Adopted | February 25, 1978 |
|---|
| Preceded by | "Amiri Salute" |
|---|
|
|
|
| |
The national anthem of Kuwait (النشيد الوطني الكويتي) was written by poet Ahmad Meshari Al-Adwani with music composed by Ibrahim Al-Soula and arranged by Ahmad Ali. It was first broadcast on 25 February 1978. Prior to 1978, the "Amiri Salute" was used.[1]
History and use
Although the anthem was chosen during the reign of Sheikh Sabah Al-Salem Al-Sabah, it was not used in his era due to his death on 31 December 1977. As it was scheduled to start using the anthem on the day of the celebration of Kuwait’s National Day, and at that time the mourning period for the former Emir Sheikh Sabah Al-Salem Al-Sabah was completed.
The anthem is played every day at the beginning of the day in most Kuwaiti schools and on TV and radio stations.
Lyrics
| Arabic original[2] | MSA Romanization | IPA transcription[a] | Literal English translation |
وَطَنِي الْكُوَيْتَ سَلِمْتَ لِلْمَجْدِ وَعَلَىٰ جَبِينِكَ طَالِعُ السَّعْدِ جوقة: وَطَنِي الْكُوَيْتَ سَلِمْتَ لِلْمَجْدِ وَعَلَىٰ جَبِينِكَ طَالِعُ السَّعْدِ وَطَنِي الْكُوَيْت وَطَنِي الْكُوَيْت وَطَنِي الْكُوَيْتَ سَلِمْتَ لِلْمَجْدِ ١ يَا مَهْدَ آبَاءِ الْأُولَىٰ كَتَبُواْ سِفْرَ الْخُلُودِ فَنَادَتِ الشُّهُبُ اَللّٰهُ أَكْبَرُ إِنَّهُمْ عَرَبُ طَلَعَتْ كَوَاكِبُ جَنَّةِ الْخُلْدِ جوقة ۲ بُورِكْتَ يَا وَطَنِي الْكُوَيْتَ لَنَا سَكَنًا وَعِشْتَ عَلِى الْمَدَىٰ وَطَنًا يَفْدِيْكَ حُرٌّ فِي حِمَاكَ بَنَىٰ صَرْحَ الْحَيَاةِ بِأَكْرَمِ الْأَيْدِي جوقة ٣ نَحْمِيكَ يَا وَطَنِي وَشَاهِدُنَا شَرْعُ الْهُدَىٰ وَالْحَقُّ رَائِدُنَا وَأَمِيرُنَا لِلْعِزِّ قَائِدُنَا رَبُّ الْحَمِيَّةِ صَادِقُ الْوَعْدِ جوقة | Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-majdi Wa-ʿalā jabīnika ṭāliʿa s-saʿdi Jawqa: Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-majdi Wa-ʿalā jabīnika ṭāliʿa s-saʿdi Waṭanī l-Kuwayt waṭanī l-Kuwayt Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-majdi I Yā mahda ʾābāʾi l-ʾūlā katabū Sifr al-xulūdi fa-nādat iš-šuhubu Allāhu ʾakbaru ʾinnahum ʿArabu Ṭalaʿat Kawākibu jannati l-xuldi Jawqa II Būrikta yā waṭanī l-Kuwayta lanā Sakanan wa-ʿišta ʿalī l-mada waṭanan Yafdīka ḥurrun fī ḥimāka banā Ṣarḥa l-ḥayati bi-ʾakrami l-ʾaydī Jawqa III Naḥmīka yā waṭanī wa-šāhidunā Šarʿu l-huda wa-l-ḥaqqu rāʾidunā Wa-ʾAmīrunā li-l-ʿizzi qāʾidunā Rabbu l-ḥamiyati ṣādiqu l-waʿdi Jawqa | [wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di] [wɑ ʕɑ.læː d͡ʒæ.biː.ni.kæ tˁɑː.lɪ.ʕɑ‿s.sɑʕ.di] [d͡ʒɑw.qɑ] [wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di] [wɑ ʕɑ.læː d͡ʒæ.biː.ni.kæ tˁɑː.lɪ.ʕɑ‿s.sɑʕ.di] [wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæjt wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæjt] [wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di] I [jæː mæh.dæ ʔæː.bæː.ʔɪ‿l.ʔuː.læː kæ.tæ.buː] [sɪfr æl.xʊ.luː.di fæ.næː.dæt ɪʃ.ʃu.hu.bu] [ɑɫ.ɫɑː.hu ʔæk.bɑ.ru ʔɪn.næ.hʊm ʕɑ.rɑ.bu] [tˁɑ.lɑ.ʕɑt kæ.wæː.ki.bu d͡ʒæn.næ.tɪ‿l.xʊl.di] [d͡ʒɑw.qɑ] II [buː.rɪk.tæ jæː wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ læ.næː] [sæ.kæ.næn wɑ ʕɪʃ.tɑ ʕɑ.lɪː‿l.mæ.dæ wɑ.tˁɑ.næn] [jæf.diː.kæ ħʊr.rʊn fiː ħɪ.mæː.kæ bæ.næː] [sˁɑr.hɑ‿l.ħɑ.jæ.ti bi.ʔæk.rɑ.mɪ‿l.ʔæj.diː] [d͡ʒɑw.qɑ] III [nɑħ.miː.kæ jæː wɑ.tˁɑ.niː wæ ʃæː.hi.du.næː] [ʃɑr.ʕʊ‿l.hʊ.dæ wæ‿l.ħɑq.qʊ rɑː.ʔi.du.næː] [wæ ʔæ.miː.rʊ.næː lɪ‿l.ʕɪz.zɪ qɑː.ʔi.du.næː] [rɑb.bʊ‿l.ħɑ.mi.jæ.tɪ sˁɑː.dɪ.qʊ‿l.wɑʕ.di] [d͡ʒɑw.qɑ] | My homeland Kuwait, you have prospered to glory, And on your forehead is an omen of fortune. Chorus: My homeland Kuwait, you have prospered to glory, And on your forehead is an omen of fortune. My homeland Kuwait, my homeland Kuwait, My homeland Kuwait, you have prospered to glory. I Oh cradle of forefathers, they wrote A book of eternity, then the meteors called God is the greatest, indeed Arabs Ascended as the planets of paradise of perpetuity. Chorus II Blessed be my homeland Kuwait, for us It was peaceful, and you lived on the extent of the homeland Kept free in your protection to build A palace of life with the most generous arms. Chorus III Let us protect, oh my homeland, and we witnessed The revealing of the guidance and the truth, our pioneer, And our Amir is the powerful, our leader, The master of my protection, the truthful of the promise. Chorus |
Notes
References
External links
| Authority control databases | |
|---|